誤訳

別名:ゼニアジ翻訳

コメント37件

1.名無しの探検者2023年09月22日 19:32

ベセスダ・ソフトワークス社製のゲームの日本語ローカライズで度々見られる誤翻訳やニュアンス違いを指して言われる名称や言い回しのこと。
地獄だ、やぁ!や、至高のオーバーロード・ジャブスコなどの迷訳を生み出した。

ローカライズにあたって翻訳者たちはゲーム画面や前後のシーンの説明などなく、膨大な量のテキストだけを渡されて翻訳に当たるため起こるとされている。
同社のTESFalloutシリーズでは台詞にロケーション名まで散見され、度々ネタにされてきたが、今作ではそういった例はかなり少なくなった。
それどころか、日本語作品をオマージュしたセリフを交えたりとかなりレベルが上がっている。
没入感が増している反面、寂しさを感じることもある。

2.名無しの探検者2023年09月22日 20:56

昨今、AIによる自動翻訳機能が充実してるお陰で、以前に比べて翻訳そのものはそれなりにまともな出来である。

ただし吹き替えに至っては収録ミスの音声データを誤って使うような初歩的かつ致命的なミスをFo76やスターフィールドで繰り返し起こしており、相変わらずクオリティアシュアランスに疑問符をつけざるを得ない。

返信:>>4
3.名無しの探検者2023年09月22日 21:04

スパチュンと代わってほしい

返信:>>5
4.名無しの探検者2023年09月22日 21:06

>>2
ゼニアジ「はい、すいません

5.名無しの探検者2023年09月22日 22:14

>>3 ほんそれ

6.名無しの探検者2023年09月23日 00:38

タイヨウのコクピットがダイミョウとか和名なのに突然ショットガンとかいう名前になるが
多分shotgunとshogunの見間違えだと思う

7.名無しの探検者2023年09月23日 23:11

ゼニアジの語源はローカライズ企業のゼニマックスアジアから。

8.名無しの探検者2023年09月25日 11:46

地味に英語音声日本語字幕でプレイできるようになったのは嬉しい

9.名無しの探検者2023年09月25日 18:21

実際誤訳はかなり減ってる印象
良いことだけどちょっと寂しい

10.名無しの探検者2023年09月25日 18:38

キャラクリで名前を付ける時に呼称の代名詞を「彼」「彼女」「彼ら」から選択できるが、この「彼ら」は集合意識RP専用……というワケではなく誤訳であり、近年利用が増えてきた単数形のTheyをそのまま訳してしまっている模様
ただ日本語にそのまま当てはめられるメジャーな単語が無いので、置き換えるにしても良さ気な案が思いつかないのがまた難しいところ

11.名無しの探検者2023年09月25日 19:12

要するに男/女/それ以外の3択である
日本では「それ以外」を指す広まった言葉は無いので素直に性別選択画面として上記3種でも良かったかもしれない

返信:>>13
12.名無しの探検者2023年10月01日 19:05

サラ「着陸するわよ(離陸しながら)」

13.名無しの探検者2023年10月01日 22:32

>>11
代名詞として使う関係上、「彼が噂の船長か」というセリフが「それ以外が噂の船長か」となり余計に誤訳感が増してしまう。
かと言ってしっくり来る日本語もないので悩ましい。

返信:>>16
14.名無しの探検者2023年10月01日 23:14

UCヴィジランス船員「イカンデ司令官UC防衛システムの魂(かたまり)だ」

返信:>>17
15.名無しの探検者2023年10月01日 23:19

ミッション発掘で見つけるスレートは、記述と音声の違いが酷かった。

返信:>>22
16.名無しの探検者2023年10月02日 22:38

>>13
敢えてそれらしい言葉を入れるなら「あの人」とか、もっと広くとるなら「あれ」とかになってしまうだろうか。
とはいえそれはそれで不躾な感じにもなるのでなかなか難しいものである。

17.名無しの探検者2023年10月04日 01:19

>>14
魂(かたまり)はCV担当の人が読み間違えたものをそのまま使ってしまったものと考えられるため、厳密には誤訳ではない。
…のだが、当該項目にもある通りUC防衛システムは誤訳のため、この短い文章に方向性の違うミスが二つ同居していることになる。

18.名無しの探検者2023年10月05日 05:12

男キャラに女口調の字幕が出たり逆もまた然り
ちょっと雑よね

返信:>>19>>25
19.名無しの探検者2023年10月05日 06:29

>>18
英語に男口調と女口調が無いから仕方ないというのもある。これの被害を受けているのはエミッサリーだと思われる。

20.名無しの探検者2023年10月16日 12:11

theyは君とかあなたとかで良かったのでは

21.名無しの探検者2023年10月16日 12:21

誤訳とは異なるが誤字やタイポもチラホラ有る
どこで見かけたか忘れたがNPCの台詞で「kら」とか字幕に出てきて急に現実に引き戻された

返信:>>23
22.名無しの探検者2023年10月16日 12:22

>>15
NASAスレートが特に乖離が激しい
字幕と音声が全然合っていない

23.名無しの探検者2023年10月16日 13:03

>>21
パラディーゾの警備員から依頼されるミッション
「平和的に解決するために、警備あkら依頼された」
という選択肢がある。スクショまで撮って保存してしまった…w

返信:>>24>>35
24.名無しの探検者2023年10月16日 13:08

>>23
あーそれそれ
丁度好感度を上げるために手当たり次第タスクをこなしていたからそれを見た

25.名無しの探検者2023年10月16日 13:14

>>18
Fo4のときにもあった男口調/女口調のセリフ字幕乖離問題。
いやまあ意味は通じるし見た目おもろいけど、世界観とかクオリティを考えるとね…

26.名無しの探検者2023年10月16日 14:16

翻訳元のテキストが一種類しかないからね
日本版だけパターン増やす訳にはいかないし仕方ないね

27.名無しの探検者2023年10月20日 21:46

日本語音声でプレイしているのにママが突然英語で話し始めたかと思ったらすぐ日本語に戻るのびっくりする

28.名無しの探検者2023年10月25日 14:55

スリープクレートで使用者がいなくなったクレート遺失物を売ってやろうか、というような話の流れで脈絡なく飛び出す「木箱」の単語
もちろんcrateを訳してしまったものである

29.名無しの探検者2023年10月27日 08:36

Listの入植者からの提供を求められたとき、足りない場合の選択肢が「を150持っていない」になっている。
原文は I don't have 20 iron for you. なので誤訳・・・というか改変されているレベルの内容。
これに限らず、ちょいちょい選択肢と通知で数字が合わないケースを見かける。

30.名無しの探検者2023年11月22日 12:28

木星」がしゃべった!!
オーロラのやりすぎかな

31.名無しの探検者2023年11月23日 00:12

リュウジン・インダストリーズの受付ジュピター・エリコットが字幕で「木星」と訳されてしまっている。
Jupiter」を人名として解釈していないための誤訳と思われるが、
すべての会話が「木星:お立ち寄り、ありがとうございます」などといった形で惑星がしゃべっているかのように表示されるのは中々シュール。

32.名無しの探検者2024年01月04日 15:40

ヴァロで受注可能なサブクエストで、ファヒーム船長に成りすます場面において、会話中に「スラグスティール」なるものが登場する。
一方で、ファヒーム当人から預かったスレートには「スラグ」とある。
統一感無いけど、これもしょうがないんかな…。

33.名無しの探検者2024年01月05日 13:36

ベセスダが生み出した "Slag Steel" という謎物質は計4箇所で言及されている。
ゼニアジ側もまさか一過性の誤記ではなく本気で間違えているとは思わなかったんだろう…

34.名無しの探検者2024年05月27日 08:52

「暴走ウィスキー」を拾った時に目を疑ったな…
(英語だとRunaway Whiskey)

Runawayに暴走って意味はあるけど、大勝ち・楽勝とか言う意味もあるから「ドン勝ウィスキー」とか「勝者の味」みたいな洒落た訳でもよかったのでは…(ゼニアジ翻訳にそんなの期待しちゃいけないのは分かってるけど)

35.名無しの探検者2024年05月27日 09:15

>>23
アップデート:バージョン1.11.36にて誤字が修正されて
「平和的に解決するために、警備から依頼された」
になってしまった
ちょっと残念……

36.名無しの探検者2024年08月06日 14:57

SSNNのニュースで覚醒者の家がチャリティーオークションをやったって話の時、『インタビューを受けた"シン氏"は~』という字幕が出て「いやいやこれ文脈的に"紳士"でしょ、また変な誤訳してんなぁ」とか思ってたら、後日ウェル覚醒者の家にお邪魔したら"アンディ・シン"って人がいて「誤訳じゃなかった…だと…?」ってなった

37.名無しの探検者2024年10月13日 22:52 編集済み

アキラ・シティの〈ロック〉で売っているというベジージンジャーがなかなかの誤訳だった
本来の名称はベジーグラインダーで訳者が元の英文(Veggie Grinder)を誤読している…
ただこの食品、細長いパンを使ったサンドイッチを現すのに名前は「Grinder(アメリカ・ニューイングランド地方でのローカル名称)」、説明文で「Hoagie(同・ペンシルベニア州でのローカル名称)」と記載しているので訳者も訳分らん状態になったのだろう…。

説明文もA hearty hoagieの部分が「ボリュームのあるサブマリンサンドイッチ」と翻訳されているが油を使ったソテーではなくローストした野菜とキノコがメインで、しかも半分に切ってあるので文脈的には「体に優しい/ヘルシー」等と翻訳すべきだったと思う

コメントを投稿してみよう!