コメント37件
昨今、AIによる自動翻訳機能が充実してるお陰で、以前に比べて翻訳そのものはそれなりにまともな出来である。
ただし吹き替えに至っては収録ミスの音声データを誤って使うような初歩的かつ致命的なミスをFo76やスターフィールドで繰り返し起こしており、相変わらずクオリティアシュアランスに疑問符をつけざるを得ない。
スパチュンと代わってほしい
ほんそれ
地味に英語音声日本語字幕でプレイできるようになったのは嬉しい
実際誤訳はかなり減ってる印象
良いことだけどちょっと寂しい
キャラクリで名前を付ける時に呼称の代名詞を「彼」「彼女」「彼ら」から選択できるが、この「彼ら」は集合意識RP専用……というワケではなく誤訳であり、近年利用が増えてきた単数形のTheyをそのまま訳してしまっている模様
ただ日本語にそのまま当てはめられるメジャーな単語が無いので、置き換えるにしても良さ気な案が思いつかないのがまた難しいところ
要するに男/女/それ以外の3択である
日本では「それ以外」を指す広まった言葉は無いので素直に性別選択画面として上記3種でも良かったかもしれない
敢えてそれらしい言葉を入れるなら「あの人」とか、もっと広くとるなら「あれ」とかになってしまうだろうか。
とはいえそれはそれで不躾な感じにもなるのでなかなか難しいものである。
魂(かたまり)はCV担当の人が読み間違えたものをそのまま使ってしまったものと考えられるため、厳密には誤訳ではない。
…のだが、当該項目にもある通りUC防衛システムは誤訳のため、この短い文章に方向性の違うミスが二つ同居していることになる。
男キャラに女口調の字幕が出たり逆もまた然り
ちょっと雑よね
theyは君とかあなたとかで良かったのでは
誤訳とは異なるが誤字やタイポもチラホラ有る
どこで見かけたか忘れたがNPCの台詞で「kら」とか字幕に出てきて急に現実に引き戻された
Fo4のときにもあった男口調/女口調のセリフ字幕乖離問題。
いやまあ意味は通じるし見た目おもろいけど、世界観とかクオリティを考えるとね…
翻訳元のテキストが一種類しかないからね
日本版だけパターン増やす訳にはいかないし仕方ないね
Listの入植者から鉄の提供を求められたとき、足りない場合の選択肢が「鉄を150持っていない」になっている。
原文は I don't have 20 iron for you. なので誤訳・・・というか改変されているレベルの内容。
これに限らず、ちょいちょい選択肢と通知で数字が合わないケースを見かける。
リュウジン・インダストリーズの受付ジュピター・エリコットが字幕で「木星」と訳されてしまっている。
「Jupiter」を人名として解釈していないための誤訳と思われるが、
すべての会話が「木星:お立ち寄り、ありがとうございます」などといった形で惑星がしゃべっているかのように表示されるのは中々シュール。
ヴァロで受注可能なサブクエストで、ファヒーム船長に成りすます場面において、会話中に「スラグスティール」なるものが登場する。
一方で、ファヒーム当人から預かったスレートには「鉄鋼スラグ」とある。
統一感無いけど、これもしょうがないんかな…。
ベセスダが生み出した "Slag Steel" という謎物質は計4箇所で言及されている。
ゼニアジ側もまさか一過性の誤記ではなく本気で間違えているとは思わなかったんだろう…
「暴走ウィスキー」を拾った時に目を疑ったな…
(英語だとRunaway Whiskey)
Runawayに暴走って意味はあるけど、大勝ち・楽勝とか言う意味もあるから「ドン勝ウィスキー」とか「勝者の味」みたいな洒落た訳でもよかったのでは…(ゼニアジ翻訳にそんなの期待しちゃいけないのは分かってるけど)
SSNNのニュースで覚醒者の家がチャリティーオークションをやったって話の時、『インタビューを受けた"シン氏"は~』という字幕が出て「いやいやこれ文脈的に"紳士"でしょ、また変な誤訳してんなぁ」とか思ってたら、後日ウェルの覚醒者の家にお邪魔したら"アンディ・シン"って人がいて「誤訳じゃなかった…だと…?」ってなった
アキラ・シティの〈ロック〉で売っているというベジージンジャーがなかなかの誤訳だった
本来の名称はベジーグラインダーで訳者が元の英文(Veggie Grinder)を誤読している…
ただこの食品、細長いパンを使ったサンドイッチを現すのに名前は「Grinder(アメリカ・ニューイングランド地方でのローカル名称)」、説明文で「Hoagie(同・ペンシルベニア州でのローカル名称)」と記載しているので訳者も訳分らん状態になったのだろう…。
説明文もA hearty hoagieの部分が「ボリュームのあるサブマリンサンドイッチ」と翻訳されているが油を使ったソテーではなくローストした野菜とキノコがメインで、しかも半分に切ってあるので文脈的には「体に優しい/ヘルシー」等と翻訳すべきだったと思う
他の大辞典の人気用語
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
ベセスダ・ソフトワークス社製のゲームの日本語ローカライズで度々見られる誤翻訳やニュアンス違いを指して言われる名称や言い回しのこと。
地獄だ、やぁ!や、至高のオーバーロード・ジャブスコなどの迷訳を生み出した。
ローカライズにあたって翻訳者たちはゲーム画面や前後のシーンの説明などなく、膨大な量のテキストだけを渡されて翻訳に当たるため起こるとされている。
同社のTESやFalloutシリーズでは台詞にロケーション名まで散見され、度々ネタにされてきたが、今作ではそういった例はかなり少なくなった。
それどころか、日本語作品をオマージュしたセリフを交えたりとかなりレベルが上がっている。
没入感が増している反面、寂しさを感じることもある。