コメント5件
フルでも足りんなあ・・・
一緒に入ってる黄色いのはスープかな?
アメリカでの定番で言うと多分ディップ用のマヨネーズソースか何かだと思う
・・・・多すぎんか・・・?
左のはソースで間違いないと思う 我々の感覚では多すぎるが
また、Veggie Grinderの読みは「ベジージンジャー」ではなく「ベジーグラインダー」、すなわち誤訳である。ジンジャーはgingerなので…。
大きなカテゴリーで言うとアイテム説明の通り「Submarine sandwich(潜水艦型のサンドイッチ・通称Sub)」であり、実在するチェーン店Subwayの「Sub」はこれに掛かっている。Subのアメリカ東北部・ニューイングランド地方でのローカル呼称がGrinderとなり、この項のサンドイッチはアイテム名・説明文通り野菜が主役のGrinderだが、ものの見事に誤訳の餌食となり「野菜生姜」とかいう意味の分からない名前になってしまっている。
原文の説明文は
A hearty hoagie of roasted vegetables and mushrooms.
となり、「A hearty hoagie」という表記が「ボリュームのあるサブマリンサンドイッチ」と和訳されている。hoagie(ホーギー)はSubと同じく細長いパンを使った(薄切り肉を入れるタイプの)サンドイッチで分かりやすくするために「サブマリンサンドイッチ」と訳したのは理解できるのだが、問題はhearty(ハーティー)の訳し方で、具材が野菜とキノコでしかもハーフサイズなのだから、ここは同語の別の意味である「ヘルシー」の意味合いとして訳するのが適当であろう。
誤訳はオネエ口調だけにしてほしいものである
他の大辞典の人気用語
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
食料品アイテムの一つ。
ローストした野菜とキノコを挟んだサンドイッチである。アキラのロックに行けば大体売っている。
質量0.50、価値265。
https://imgur.com/xVgWubR
説明には「ボリュームのある」とあるが、ハーフサイズなのでとてもボリュームがあるとは思えない。英語だとここは「hearty」とあり恐らく「栄養たっぷり」の意であろう。
また、このアイテム名は「Veggie Grinder」であり、ジンジャー(生姜)ではない。「Grinder」はニューイングランド地方での呼び名で、細長いパンを切って具材を挟んだサンドイッチ、日本ではサブウェイでおなじみのアレである。ちなみにアメリカの他の地域だとサブと呼ばれることがほとんどだが、一部地域ではホージーとかヒーローとか呼ばれることもあるらしい。