- I Really Want to Stay at Your House
>>27
ホントや、違うなhttps://www.lyricsonly.io/new-lyrics/rosa-walton-i-really-want-to-stay-at-your-house?rq=rosa+walton
https://www.youtube.com/watch?v=-__6jnfQ444fuck , screw it あたりが違う。他にも差異はあるっぽいけど、明らか違うというレベルではない。
元々の歌詞が悪く言えば現代風、現代的な電波気味の地雷女風味なので、サイバーパンクというゲロヤバ世界観に合わせるにあたって暴力的にしたかったのではないだろうか。良い機会なんで歌詞をじっくり読んでみた。
俺は戦闘力は英検準一くらいやろか。サイパンの方は1000時間超えなんで多分セーフ。
歌詞のニュアンスをどう捉えてるかを検索しながら確認してみたけど、結構人によってまちまちだった。I couldn't wait for you to come clear the cupboards But now you're gone and leaving nothing but a sign は、「夕飯時に帰ってくる彼氏を(食事の用意をして)待ってたけど彼氏速攻出かけてしょんぼり」。直訳だと家具を片しにくる彼氏だったり暗喩的にはヨリを戻しに来る彼氏なんだろうけど、エッジランナーズにはドンピシャなシーンが無いんで…。
I’ll be sitting reading in between your lines は、俺の感覚だと、「別の日の夕飯時には彼氏からのメッセンジャーの返信を待ちぼうけてる」何だけど、人によって反芻だったり伝言だったりまちまちで困る。linesだけじゃ色々あり得るか。でもこれもナイトシティ的にはメッセージを日常的にポンポン送受信するのが確定してるので以下略
start at the rainbowは、raibowには多様性やその許容を示唆する用途があるので、考え直さない?とか別視点で考えよう?とかのニュアンスだと思う。デイビッド君ちょっと無茶しすぎてるんで…。ここは酷い翻訳サイトだと「虹を始める」という翻訳放棄なものもある。
get away とか (you) let yourself go とかは彼氏に今までのやり方を変えて欲しい彼女側の要望が感じられる。self-controlへの言及もある。それらを踏まえると、ここは彼氏君に変節してくれ、の意図かと思う。on top of youはスラングで、セクロス的な意味で抱いて!なんだけど、ソフトに訳す人が多い。電波女的に意訳するなら、私はあんたを抱いてるんだから私のものよ!くらいの暗喩はあるかもしれない。ここは何と訳しても、ある意味正解か。
58.名無しのサイバーパンク2024年05月01日 04:30 編集済み - 塔
現実そんな甘くないよって言われてるようなエンディングだった
1140.名無しのサイバーパンク2024年05月01日 03:29 - スコップバーガー
ゴミ箱を漁るホームレスはよく見かけるしそれはどうなんだろうな・・・。
13.名無しのサイバーパンク2024年05月01日 03:18 - 依頼:ドッグタウンの聖人
弟が身寄りのない天涯孤独だったならまぁドッグタウンだし仕方のない話かもしれないが・・・。この依頼の場合、姉という家族が居た事だよね。弟は運び込まれたときすでに手遅れで、アンダーソンは言うなれば安楽死させたみたいなものだよね。ただ、取れる手段はそれ以外残されていなかったとしても、肉親の姉からすれば家族の生き死にの決断を勝手に決められなきゃならないんだってわだかまりは当然だし、話の作りはプレイヤーに色んな考え方や見方を議論させていてよく出来てるよね。
68.名無しのサイバーパンク2024年05月01日 03:14 - ジュディ・アルヴァレス
次の作品ではロマンスキャラでなく出てきてほしい
183.名無しのサイバーパンク2024年05月01日 03:11 - >>新着コメをもっと見る
- 別名登録の不具合を解消しました2023年10月01日
- 緊急メンテナンス実施のお知らせ(9月30日 0:15更新)2023年09月30日
- 登録内容の編集に対応しました2023年09月27日
- >>お知らせをもっと見る
2023年9月21日配信のアップデート2.0からの反応のパーク。
ブレードのみ対象
レベル1: ブレード武器による攻撃時のスタミナ消費-15%
レベル2: ブレード武器で弾丸をブロックできるようになる(スタミナを消費)