コメント37件
オカジグボという苗字は「Okadigbo」と表記し、現代地球では主にナイジェリアなどに見られる。現地でも比較的珍しめの苗字。
サブローという如何にもな和名と合わさってとても独特なアトモスフィアを醸し出している。
表記上オカジグボとなっているが、
Okadigboのgはサイレントレター(silent letter)であり通常は発音しない。
そのため原語版では「サブロー・オカディボ」と発音されている。
以下に英語版でサブローを呼ぶ時のシーンを貼っておく。
https://youtu.be/ZXxeAXQCeRk?si=zAslrvtTrMW5Ths4&t=49
以上の点から「サブロ・オカジグボ」ではなく
「サブロー・オカディボ」と表記するのが正しいだろう。
でもサブロ・オカジグボのほうが良い
そう思います
商品を見せてほしいと頼んだ時の「もーちろんだよ」という日本語吹き替えのうれしそうな声が好き
人望:A
商才:C
財力:D
恋愛運:S
人の名前を読み間違えるのは実際失礼なのでどっちが良いという話はちょっと違うと思う。
ましてやOkadigboは実在する苗字なんだから…
人の名前読み間違えて「こっちのがいいでしょ」ってヤバすぎるでしょ😅
日本語版の公式表現であって間違いではありませんね
だが公式の翻訳された名前はオカジグボなのだから、日本版ではそれが正式ではあるまいか
創作のキャラでも地球の実際の名前と同じじゃないといけないんなんて法はあるまい
香港(hong kong)をホングコングと読むとかいうレベルのミスなので
普通に訳者の質が悪いんだなとしか思わない
中国語圏のngをング読みするのは翻訳の定番ミスなんだよなぁ
定番「ミス」って言われるくらいだし
やっぱミスだねこの読み方
日本語版の公式だよ
アフリカ系とアジア系の名前を組み合わせたオリエンタルさと多様性を表したキャラクターでしかも信義に熱くてモテるというおいしいキャラという演出なのに
ゼニアジ翻訳班が他文化への理解が薄くて、簡単な読み間違えのミスを起こしてし、何系なのかもよくわからない名前になっちゃってるのはゲームを制作しているベゼ側の意図した表現ではないと思う
ここで必死になってる方がオカディボさんなら申し訳ないとしか言いようがない。
違うなら各人の好みの問題に必死にならなくても良いとしか…
よし、オカディボさんの名誉回復は必死な彼に任せてこの話はここらでな
オカジグボさんも自分の名前より店の宣伝をしてくれって言いたげだよ!
俺オカディボだけど、ゼニアジを許すよ。
好きなように呼んでくれ。
サブロー・オカディボだ…二度と間違えるな!わたしの名はオカディボというんだ!
オガジグボでもサブロでもない!
今回は音声と表記、それぞれどちらかが間違っているのが両方ある
音声の方は収録し直しになるので難しそうだが、表記の方は今回フィードバックは読んでいると言っていくれているので報告しておくとひっそり直るかもしれないな
実地確認してきた
これ日本語だと食い違ってはないけど、というやつだね。とすると下手に直さないほうが良いかな
テキスト修正はMODの一歩としては丁度良くはあるが
とはいえ直さなくても良いと添えて投げるだけ投げとこうかしら
カートコバーンみたいなもんでよくある話
ゼニアジはないっぽい?のでベセスダ側に一応投げておいた。ユーザー側に答えは無いから、問題は修正より翻訳の方がこのまま気づかない事の方かな
では、ミッションで船長が何か丁寧で面白かったので用語辞典らしく
ネオンのケルトコープにいるクローバーから彼の借金に関してのミッションが受けられる
借金の工面を提案されているが自分の責任としてお金を受け取らず、説得難易度も高い。彼の人柄が伺える
彼女から見ても彼は善人のようでネオンでは浮いており、食い物にされかけていて心配されている
船長もこのミッションではオカジグボさん、と何か丁寧
なぜ物理的に鉱業が不可能な星で採掘用品店を開店したのか
サブロが客からどうせ売れてないんだから半額にしろよって値引きを迫られていたけど、キッパリ断っていた
えらい
ちょっと待てよと割って入ろうかと聞いてた
それサイバーパンク2077のやつだっけ?
他の大辞典の人気用語
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
採掘用品・鉱石専門店「ネオン・マイニング・リーグ」店長
海洋惑星ヴォライ・アルファにそぐわない店を開いてしまい、顧客が獲得できず借金に苦しんでいる
現状を打開すべく、店に立ち寄った主人公にネオンの各店舗へ商売の協力を持ち掛けるチラシ配りを頼んでくる