リアルフルーツ

別名:

コメント19件

1.名無しのサイバーパンク2022年06月14日 15:21

“本当に本物の果物を使用”
見た目はりんご、オレンジ、洋梨、バナナの盛り合わせ。
説明文でも本物であることをものすごく念押しされているがそれにしては値段が安すぎるし、「ホントは果実0.5%使用の合成食物か何かじゃないの?」と疑ってしまう、それがナイトシティクオリティ。

2.名無しのサイバーパンク2022年06月16日 19:16

使用ってなんだよ(なんだよ)
余計なこと言わず果物ですって言えばいいのに使用って
絶対100%じゃないよこれ

3.名無しのサイバーパンク2022年07月16日 03:05

仮に本物だとして、もしもナイトシティで育った果物だったならば、合成の果物より体に悪そうである。

4.名無しのサイバーパンク2022年08月29日 02:43

依頼に噂だけ出てきたメロンの意味が深い
そうか、ナイトシティにおいてはリアルフルーツ(本物)は憧れの対象でもあるんやなって

5.名無しのサイバーパンク2022年08月29日 18:16

安物のメロンソーダとかかき氷のシロップみたいなケミカルなケミカルな匂いと味がするんだろうなぁ

6.名無しのサイバーパンク2022年09月26日 18:14

本物の果物がいいだろっつってウチのVに結構食わせてたことを今凄く後悔している

7.名無しのサイバーパンク2022年10月26日 16:05

サイバーパンクREDのルールブックに、新鮮な果物は同じ重さの金と取引されるほど貴重云々という記述があるので、その設定が生きているとすると、この「リアルフルーツ」も、まあ、その…ねえ?

8.名無しのサイバーパンク2022年10月26日 16:22

英語での説明文だと“It's not marketing. It's real.“
......うん、そっけなさ過ぎてやっぱり胡散臭い

9.名無しのサイバーパンク2022年12月11日 08:12

何故かトムズ・ダイナーhttps://i.imgur.com/w2PXmWB.jpeg

トムはナイトシティのリアルフルーツを取り仕切る闇の商人だった!?

10.名無しのサイバーパンク2022年12月11日 10:08

これの英語原文はどうだったんだろう?
「本当に本物の果実を使用」ってもしかしたら翻訳者の遊び心もあるかもよ。
CDREDの翻訳は優秀ですけど、いきすぎてるところももしかしたらあるような。

ジェファーソン宅にもリアルフルーツあることから本物と思いたい

11.名無しのサイバーパンク2022年12月11日 10:09

ごめん。
すぐ上に英文あったね

12.名無しのサイバーパンク2022年12月11日 10:19

英文を調べたら
「マーケティングではありません本物です。」
マーケティング調べたら意味は広いけど
「売れる活動をすること。」

なら「手を加えてない本物」とも訳すことができます、う~ん。
翻訳がいきすぎてるね。(汗)

でもサイバーパンクの翻訳者は優秀でありがたいと思ってます。

食べ物に関してはちょっと前に出過ぎてるかもですけどね。

返信:>>16
13.名無しのサイバーパンク2023年01月26日 12:55

食べたとき本物の果物とは似ても似つかないゴリィッ…ヌチャァ~…ってそれはもう不快な食感がしそう
リアルフルーツ、外見を果物に限りなく近づけ食卓の観賞用オブジェにどうぞ(いざとなったら食べられる機能付き)

14.名無しのサイバーパンク2023年05月24日 18:11

例えばサヤエンドウなんかも生物学的な分類としては「果実」なんだし
見た目通りのフルーツではない雑草の果実でも原料にして化学調味料や香料でフルーツっぽくしてるとかそんな感じだろうか・・・??

15.名無しのサイバーパンク2023年09月08日 22:26

リアルウォーターの項目にあるように
リアル®フルーツなのかもしれない…

16.名無しのサイバーパンク2023年09月22日 12:36

>>12
フレーバーテキストの“It's not marketing. It's real.“は「“real”っていうのは宣伝文句じゃなく、本当に本物の果物だよ」ってことなんじゃないのかな
そんなに大胆な翻訳じゃない気がする

17.名無しのサイバーパンク2023年09月29日 11:00

フルーツ版のかにかまのようなものなんだろね

18.名無しのサイバーパンク2023年11月10日 09:09

食べられる食べ物消しゴム(果物の香り付き)

19.名無しのサイバーパンク2023年11月10日 09:14

果物の断面が描いてあっらセーフ、描いてないと……

コメントを投稿してみよう!