コメント19件
使用ってなんだよ(なんだよ)
余計なこと言わず果物ですって言えばいいのに使用って
絶対100%じゃないよこれ
安物のメロンソーダとかかき氷のシロップみたいなケミカルなケミカルな匂いと味がするんだろうなぁ
サイバーパンクREDのルールブックに、新鮮な果物は同じ重さの金と取引されるほど貴重云々という記述があるので、その設定が生きているとすると、この「リアルフルーツ」も、まあ、その…ねえ?
英語での説明文だと“It's not marketing. It's real.“
......うん、そっけなさ過ぎてやっぱり胡散臭い
何故かトムズ・ダイナーhttps://i.imgur.com/w2PXmWB.jpeg
トムはナイトシティのリアルフルーツを取り仕切る闇の商人だった!?これの英語原文はどうだったんだろう?
「本当に本物の果実を使用」ってもしかしたら翻訳者の遊び心もあるかもよ。
CDREDの翻訳は優秀ですけど、いきすぎてるところももしかしたらあるような。
ジェファーソン宅にもリアルフルーツあることから本物と思いたい
ごめん。
すぐ上に英文あったね
英文を調べたら
「マーケティングではありません本物です。」
マーケティング調べたら意味は広いけど
「売れる活動をすること。」
なら「手を加えてない本物」とも訳すことができます、う~ん。
翻訳がいきすぎてるね。(汗)
でもサイバーパンクの翻訳者は優秀でありがたいと思ってます。
食べ物に関してはちょっと前に出過ぎてるかもですけどね。
食べたとき本物の果物とは似ても似つかないゴリィッ…ヌチャァ~…ってそれはもう不快な食感がしそう
リアルフルーツ、外見を果物に限りなく近づけ食卓の観賞用オブジェにどうぞ(いざとなったら食べられる機能付き)
例えばサヤエンドウなんかも生物学的な分類としては「果実」なんだし
見た目通りのフルーツではない雑草の果実でも原料にして化学調味料や香料でフルーツっぽくしてるとかそんな感じだろうか・・・??
フレーバーテキストの“It's not marketing. It's real.“は「“real”っていうのは宣伝文句じゃなく、本当に本物の果物だよ」ってことなんじゃないのかな
そんなに大胆な翻訳じゃない気がする
フルーツ版のかにかまのようなものなんだろね
果物の断面が描いてあっらセーフ、描いてないと……
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
“本当に本物の果物を使用”
見た目はりんご、オレンジ、洋梨、バナナの盛り合わせ。
説明文でも本物であることをものすごく念押しされているがそれにしては値段が安すぎるし、「ホントは果実0.5%使用の合成食物か何かじゃないの?」と疑ってしまう、それがナイトシティクオリティ。