コメント4件
英語表記では「Terran recruit」。そのまま素直に訳せば確かに「テランの新兵」だが、「recruit」には「補充兵」というニュアンスもあるようだ
またテラン側にも一般人が存在するということはゲーム中にも語られているため、おそらく若者に限らず「今回の侵攻に際して新たに徴兵された兵士」という立場ではないだろうか
どのみち人手不足の寄せ集めには他ならないが……だからこそ、ロボット兵たちが必要だったのだろう
艦隊戦に参加した人数+関係者合わせても、20年でどのくらい人口が増えたか気になるところ…
他の大辞典の人気用語
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
テラン・アルマダの兵士。
コロニー戦争時代に軍人たちが脱走して結成したテラン・アルマダにもかかわらず「新兵」ということは、脱走後に生まれた第2世代の可能性が高い。(年齢的にはティーンエージャーか)
大型船内の宿舎や食堂に大勢がたむろしているが、テランのロボット兵に比べるとさしたる脅威ではない。
「どこも人手不足だからな」とでもつぶやきながら掃討してしまおう。