コメント7件
ぎこちない日本語訳に違和感を感じた船長も居るかも知れない。
原語版での名称は「Personal Groomer」、髭/鼻毛/体毛/陰毛剃り機の婉曲表現である。
本来なら普通にシェーバーや電動カミソリと訳すべきだろうが、何か別の含みを持つ可能性を考慮したのだろう。
翻訳担当にそんな情報が与えられてないから
むしろ赤の他人の使った電動シェーバーなんか気持ち悪いやら感染症が怖いやらで使う気にも拾う気にもならんのだよなあ。
洋ゲーの翻訳なんて開発から紙の束だけを渡されて「これを翻訳して」なんてザラだぞ
だからひと昔前はストーリーの状況にそぐわない直訳みたいなセリフがどの洋ゲーにもあった
最近は流石にキャラのセリフなんかはストーリーの説明と合わせて渡されるからまともになったけど
それでもこんな小物をわざわざ翻訳担当に説明はしないわな
他の大辞典の人気用語
コメントを投稿してみよう!
- 感想、考察、雑談OK
- 挑発的、暴力的、侮蔑的な内容はNG
- コメント投稿のガイドラインに違反した場合、アクセス規制の対象となります
ジャンクアイテム
質量0.20
価値105
形状からシェーバーの類だろうと推測できる。
拠点のロッカーや洗面台によく置かれているので、日常的に利用しているのだろう。
金銭的価値はほとんどないが、それでも、この宇宙が世紀末的退廃の只中ではなく文化的な世界にあることを思い出させてくれる。